Seiten

Montag, 12. Februar 2018

Warum übersetzt die neue Luther-Bibel auch den 23. Psalm nicht korrekt?

Der gute Hirte

Ein Psalm Davids.
.
Der Herr ist mein Hirte,
mir wird nichts mangeln.
2 Er weidet mich auf einer grünen Aue
und führet mich zum frischen Wasser (...)

Dem Original entsprechend müsste die Übersetzung lauten: ... und führet mich zum stillen Wasser.
(Die Elberfelder-, die Schlachter-Bibel und die der Katholischen Kirche haben im Übrigen auch korrekt übersetzt)


Erquickung der Seele aus der Stille heraus ist etwas ganz anderes als mittels frischem Wasser.

Die - man muss schon sagen - falsche Übersetzung ist auch deshalb extrem verwunderlich, weil die richtige Übersetzung mit dem, was die Bibel sonst vermittelt, genauestens übereinstimmt.
Nicht aus sprudelnder Frische kommt die Kraft, auf die es ankommt, sondern es heißt:

"durch Stillesein und Hoffen werdet ihr stark sein."

Kraft, die aus der Stille kommt, ist etwas ganz Besonderes.

Meines Erachtens müssen sich die Verantwortlichen und die Evangelische Kirche fragen lassen, welche Kräfte in und unter ihnen aktiv sind, die zwei so wichtige Stellen - die andere ist eine Stelle aus dem Vater unser - in einem so falschen Licht darstellen.

Das ist kein Zufall.

Keine Kommentare: